Vertaalkwartaal

vertaalkwartaal logo licht

Vertaalkwartaal is een initiatief van Mariekes Boekenlab en wordt georganiseerd in samen-werking met Pantheon Boekholt, het Letteren-fonds en Schwob. Vertaalkwartaal is een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Want een vertaling komt niet zomaar tot stand.

Ik merk dat de vraag hoe een boekvertaling tot stand komt bij veel lezers leeft. Waarom gebruikt een vertaler niet gewoon Google Translate? En hoe weet je nou of een boek goed vertaald is? Is het beter om een vertaling te lezen of in een vreemde taal? In Vertaalkwartaal gaan we in op dergelijke vragen aan de hand van recente vertalingen en samen met de vertalers. Zo komen we meer te weten over het hoe&wat van vertalen en het biedt een kans om dieper in het boek te duiken.

Nederland kent veel goede, zorgvuldige literair vertalers. We zijn een klein taalgebied en hoe fanatiek hier ook geschreven wordt, we lezen veel buitenlandse literatuur. Daarom mogen we dankbaar zijn voor onze goede vertalers. Verhalen zijn multi-interpreteerbaar en een woord heeft altijd meerdere (impliciete) betekenissen. Om over connotaties, straattaal, dialecten, koosnaampjes et cetera nog maar niet te spreken. Het verlangen te lezen in de originele taal is begrijpelijk, maar vaak gaan er nuances verloren bij het lezen in een taal die niet de moedertaal is. En velen van ons beheersen simpelweg het Pools, Zweeds, Portugees, Marokkaans of Afrikaans niet, dus zijn we aangewezen op de vertaling.

In januari draaiden we een demo-avond van Vertaalkwartaal met de Schwobavond over de vertalingen van James Baldwin, William M. Kelley en auteurs uit de Harlem Renaissance. Dit was een groot succes. In de Boekenweek van 2019 was de eerste officiële editie over  Fair Play van Tove Jansson, met vertaler Kim Liebrand. Lees hier meer over Vertaalkwartaal #1.

Schwob

Schwob is een initiatief van het Nederlands Letterenfonds, genoemd naar de Franse schrijver en vertaler Marcel Schwob (1867-1905), een spil in de literaire salons van zijn tijd. En dit is wat Schwob ook wil zijn. Bent u nieuwsgierig naar literatuur uit alle windstreken, en benieuwd naar boeken die in andere landen allang tot de literaire canon behoren? Schwob zorgt ervoor dat deze literaire reuzen ook voor Nederlandse lezers beschikbaar zijn.

‘Per jaar gaat het om zo’n 20 vertaalde meesterwerken, boeken die vaak enorm populair en gewaardeerd waren in andere landen, maar vreemd genoeg niet (meer) in Nederland verkrijgbaar zijn. zo verschenen de laatste maanden het levensverhaal van een Mexicaanse kunstenares, het mysterie van de zwarte pachter Tucker Caliban of een hier onbekend Japans pareltje dat tot de meest gelezen novellen op de wereld behoort. Schwob neemt u mee door de tijd en de wereld.’

Schwob gaat actief op zoek naar dergelijke vergeten boeken en brengt ze dan naar Nederland. Dit doen ze door vertalingen te stimuleren, met uitgevers te overleggen, met financiële en inhoudelijke ondersteuning en door actief bij te dragen aan de bekendheid van deze literatuur. Kijk op www.schwob.nl voor meer informatie en de laatste Schwob-titels.

Plaats een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: